]]>eTXT]]>


]]>]]>

Перевод тем wordpress

Как найти бесплатные шаблоны на английском и перевести тему wordpress на русский язык. Способы и инструменты для перевода. Перевод плагинов wordpress аналогичен.

Про перевод шаблонов вордпресс написано уже немало. Статьи эти легко находятся через поиск.  Как показывает практика, русифицировать файлы тем для любого движка можно несколькими способами.
Это можно сделать вручную, открывая каждый файл темы или плагина для wordpress и меняя английские слова на русские. В этом случае вы должны пробежаться по всему коду и перевести фразы для пользователя. Пользуясь подсветкой кода, перепутать  эти фразы с самим кодом невозможно. Но для такого перевода есть один минус: при обновлении темы придется заново переводить все файлы.
Другой способ перевода: специальный файл локализации темы. Его заливаем на сервер и получаем автоматически русифицированный шаблон. В этом случае, при обновлении автором темы русский язык сохранится, и ничего заново делать не придется.

]]>]]> Теперь составим план действий.

Находим еще не переведенные темы вордпресс через поисковик Google. Для этого в поисковую строку вбиваем free wordpress themes и выбираем нужные нам шаблоны. Проверяем, нет ли этой темы на русском языке. Делая перевод тем для любых cms, вы получаете возможность поставить ссылку на свой сайт, как автора перевода. Обычно эти ссылки проставляются в футере.

Приступаем к самому переводу файлов темы, используя любой из описанных ниже способов. Как проверить корректен ли перевод? Тестировать можно на денвере, но есть маленькая хитрость, которая упростит и ускорит эту процедуру. Для этого загрузите переведенную вордпресс тему на действующий блог и воспользуйтесь просмотром новой темы без дальнейшей активации.

О локализации можно сообщить автору англоязычной версии темы и получить ссылку на свой сайт с переведенной темой.

Таким образом, вы наполняете свой блог полезным материалом и добываете обратные ссылки.


Способы перевода тем wordpress на русский язык.

  1. Ручной. Открываем поочередно все файлы темы в Notepad++ или в Macromedia Dreamweaver  и переводим все слова, предназначенные для пользователей.  В Notepad++  они черного (не серого) цвета.

Как переводить в Notepad++.

В выпадающем сверху меню проверяем: Кодировка UTF-8.
Затем приступаем к переводу.
Каждый раз проверяем кодировку. Например, в Notepad++  снизу в правом углу.  Должно быть UTF-8. При необходимости преобразовываем в UTF-8 без BOM. Если этого не делать, то вместо переведенных слов получите «????».  Довольно-таки часто встречающаяся проблема при переводах.

О полезной функции Notepad++  «поиск».

Бывает, что какие-то слова вы не можете найти. В этом случае поможет функция поиска редактора Notepad++ . Например, вы не можете в коде найти слово из шапки шаблона. Копируем эту фразу (Ctrl+C). Затем  открываем файл header.php и пользуемся поиском редактора. Вбиваем ( Ctrl+F) эту фразу и находим ее в коде файла. Переводим на русский язык.

Как переводить Macromedia Dreamweaver

Также открываем каждый файл  и переводим. Кодировка  меняется на Юникод (UTF-8) следующим образом:
Для русифцированной программы нажимаем Изменить - свойства страницы – Заголовок/Кодировки – выбираем UTF-8;
Для англоязычной программы путь выглядит так: Modify - Page Properties - выбераем кодировку из всплывающего меню Document Encoding, или для изменения кодировки путь: Edit – Preferences - Fonts/Encoding в списке Category и выбираем нужную кодировку UTF-8.


Понятие интернационализации темы.

Для интернационализированной темы.
Разработчики тем могут использовать специальные коды, которые упростят работу переводчика.  В этом случае, тема будет интернационализированной. Вы узнаете это по такому коду:
<?php _e(‘some text’) ?>
 <?php __(‘Read the rest of this page »’) ?>
Перед текстом, подлежащим переводу будут находиться  _e (подчеркивание и буква e) или  __ (два подчеркивания) .
Также вызовы <?php _e(‘ и <?php __(‘  можно и убрать. Оставляете сам текст. И не забываем, что закрывающие теги  ?> тоже убираются.
Для не интернационализированной темы.
<h3 id=”respond”>Post a comment</h3>
Переводим каждый файл.

Сохраняем все переведенные файлы в корневой папке шаблона.


2. Перевод  с помощью программы poedit.

Скачайте и установите программу для локализации языковых файлов. При первом запуске можно сразу выбрать русский язык для интерфейса программы. Подробно все шаги рассмотрим в следующей статье «Программа для перевода файлов PoEdit. Что такое файл .po.». Замечу, что не все темы поддаются переводу с помощью poedit и тогда приходится переводить файлы вручную.

Навигатор по интернету

Узнать простую, но эффективную систему для наращивания трафика. Плюс эта книга с правами перепродажи. 

Узнать подробнее!

Создание сайта

Сделать веб-сайт по приемлемым ценамЗаказать создание сайта под ключ. Цена: недорого.





Если вам понравилась статья, вы можете ]]>подписаться на RSS]]> или E-mail рассылку. Для получения обновлений по электронной почте, введите ваш e-mail адрес в эту форму:

Введите Ваш email:

Подпишись с ]]>FeedBurner]]>

Другие сервисы почтовых рассылок